Sunday, November 29, 2015

This Morning






















High in the sky

you found me this morning

seeking your eyes

gave a kiss to the creek


Wet to the knees

I walked the horizon

paving the way

with stony love songs



             
<> Photography
   

Tallis: Spem In Alium

Sunday, October 11, 2015

Sandor Weores (1913 - 1989): "Rain"


The rain's pounding away


         at the rusty eaves.

Twirling, sliding bubbling foam -

         well, that's rain.


You too, and I should walk now

         as free as that

on cloud, on air, the meadow

         and the vapor roads.


Move around up there and here below

        like this liquid thing,

flowing into human life on rooftops

       and on shoes.




From: Czeslaw Milosz - A Book of Luminous Things
           An International Anthology of Poetry

Translated from the Hungarian by J. Kessler 
Harcourt Brace & Company, 1996

Sunday, September 13, 2015

Amado Nervo (1870 - 1919) : ¿Cómo es?

Es Dios personal?

¿Es impersonal?

¿Tiene forma?

¿No tiene forma?

¿Es esencia?

¿Es substancia?

¿Es uno?

¿Es múltiple?

¿Es la conciencia del Universo?

¿Es Voluntad sin conciencia y sin fin?

¿Es todo lo que existe?

¿Es distinto de todo lo que existe?

¿Es como el alma de la naturaleza?

¿Es una LEY?

¿Es simplemente la harmonía de las fuerzas?

¿Está en nosotros mismos?

¿Es nosotros mismos?

¿Está fuera de nosotros?

Alma mía, hace tiempo que tú ya no te preguntas estas cosas.

Tiempo ha que estas cosas ya no te interesan.

Lo único que tú sabes es que Le amas.



Poema del libro "Plenitud"
Editorial Calomino, La Plata Argentina, 1946

Thursday, September 3, 2015

Charles Baudelaire (1821 - 1867): Tristesses de La Lune


Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;

Ainsi qu'une beauté, sur des nombreux coussins,

Qui d'une main distraite et légère caress

Avant de s'endormir le contour de ses seins,



Sur le dos satiné des molles avalanches,

Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,

Et promène ses yeux sur les visions blanchesur

Qui montent dans l'azur comme des floraisons.



Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,

Elle laisse filer une larme furtive,

Un poète pieux, ennemi du sommeil,




Dans le creux de sa main prend cette larme pâlide,

Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,

Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.






From "Les Fleurs Du Mal"
Translation by Richard Howard
David R. Godin Publisher Boston
Twelfth Softcover Printing 2013
First Edition 1982

Les Fleurs du Mal