<> Photography
|
Friday, October 30, 2015
Sunday, October 11, 2015
Sandor Weores (1913 - 1989): "Rain"
The rain's pounding away
at the rusty eaves.
Twirling, sliding bubbling foam -
well, that's rain.
You too, and I should walk now
as free as that
on cloud, on air, the meadow
and the vapor roads.
Move around up there and here below
like this liquid thing,
flowing into human life on rooftops
and on shoes.
From: Czeslaw Milosz - A Book of Luminous Things
An International Anthology of Poetry
Translated from the Hungarian by J. Kessler
Harcourt Brace & Company, 1996
Sunday, September 13, 2015
Amado Nervo (1870 - 1919) : ¿Cómo es?
Es Dios personal?
¿Es impersonal?
¿Tiene forma?
¿No tiene forma?
¿Es esencia?
¿Es substancia?
¿Es uno?
¿Es múltiple?
¿Es la conciencia del Universo?
¿Es Voluntad sin conciencia y sin fin?
¿Es todo lo que existe?
¿Es distinto de todo lo que existe?
¿Es como el alma de la naturaleza?
¿Es una LEY?
¿Es simplemente la harmonía de las fuerzas?
¿Está en nosotros mismos?
¿Es nosotros mismos?
¿Está fuera de nosotros?
Alma mía, hace tiempo que tú ya no te preguntas estas cosas.
Tiempo ha que estas cosas ya no te interesan.
Lo único que tú sabes es que Le amas.
Poema del libro "Plenitud"
Editorial Calomino, La Plata Argentina, 1946
¿Es impersonal?
¿Tiene forma?
¿No tiene forma?
¿Es esencia?
¿Es substancia?
¿Es uno?
¿Es múltiple?
¿Es la conciencia del Universo?
¿Es Voluntad sin conciencia y sin fin?
¿Es todo lo que existe?
¿Es distinto de todo lo que existe?
¿Es como el alma de la naturaleza?
¿Es una LEY?
¿Es simplemente la harmonía de las fuerzas?
¿Está en nosotros mismos?
¿Es nosotros mismos?
¿Está fuera de nosotros?
Alma mía, hace tiempo que tú ya no te preguntas estas cosas.
Tiempo ha que estas cosas ya no te interesan.
Lo único que tú sabes es que Le amas.
Poema del libro "Plenitud"
Editorial Calomino, La Plata Argentina, 1946
Thursday, September 3, 2015
Charles Baudelaire (1821 - 1867): Tristesses de La Lune
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur des nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caress
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanchesur
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâlide,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
From "Les Fleurs Du Mal"
Translation by Richard Howard
David R. Godin Publisher Boston
Twelfth Softcover Printing 2013
First Edition 1982
Les Fleurs du Mal
Wednesday, September 2, 2015
Tuesday, August 18, 2015
W. S. Merwin (1927- ) : "Rain Light"
All day the stars watch from long ago
my mother said I am going now
when you are alone you will be all right
whether or not you know you will know
look at the old house in the dawn rain
all the flowers are forms of water
the sun reminds them through a white cloud
touches the patchwork spread on the hill
the washed colors of the afterlife
that lived there long before you were born
see how they wake without a question
even though the whole world is burning
From "The Shadow of Sirius"
Copper Canyon Press 2009
The Shadow of Sirius
Monday, August 17, 2015
Subscribe to:
Posts (Atom)